09:48
「 have a go」意为尝试,试图 (做某事),可与「give it a try」同义替换。「 have a go」后面可+(at sth/ at doing sth),注意灵活运用,以下举个例子:I’ll have a go at fixing it tonight.意思是我今晚试着修一下。
好,我们来回看这个词,英语里「trivial」这个词是来自拉丁语trivium:tri的意思是“三个”,via 的意思是“道路”。因此,trivium在拉丁语中本义是“三条道路汇合的地方”,也就是十字路口—— 代表稀松平常的东西。
「tr美剧小站ivial」 除了可以表示刚刚说的「琐碎的,微不足道的」意思,it can also describe something that isn't deep or meaningful, like a trivial movie that you'll forget about after the credits roll.「trivial」也可以描述内容「不深刻或没有意义的」,如果你看一场立意不太深刻的电影,可能在电影谢幕的时候就已经忘记了内容。
「season」在《唐顿庄园》中特指伦敦社交季「The London Season」,历史上指上流社会举办的一年一度的名媛舞会 deburtantee,晚餐会,慈善活动。以下插播一点文化背景:
社交季「The social season」,起源于18世纪,英国伦敦社交季每年4月开始,止于8月。在为期4个月的时间里,英国上流社会的各种社交活动层出不穷,如宫廷舞会、晚宴、慈善活动、赛马会、板球赛、网球赛便集中在这段时间内举办。17世纪到18世纪间,伦敦的各种社会活动开始演变为社交季,其传统形式在19世纪到达顶峰。
「phrase」作动词可以跟 「articulate」同义替换,都强调的是「用词准确,清楚表达」
You should be careful how you「phrase」 your criticism of your boss.如果你想要批评你的老板那你说话可得小心了,saying he can be demanding is probably okay, saying he is an ogre is probably not.说他要求很高可能没有问题,但你要是说他是个恶魔可能就大事不妙了。
「put sb on the spot」是一个习语,意指 「(提出难题)使某人尴尬,为难」to make sb feel awkward or embarrassed by asking them a difficult question以下举个例子:
The interviewer questions really put him on the spot.采访者的提问使他很下不来台
大表哥担心Mary怨恨他,因为他夺取了本属于她的财富和地位。这里用到了「resent」,to resent something is to feel anger or bitterness toward it. 怨恨某件事其实就是对它感到愤怒或痛苦。You might 「resent」 someone who has treated you poorly.如果别人对你不好,你可能会憎恨他/她。
「resent」后面可直接接宾语,+sb/sth, 也可以说 「resent (sb) doing sth」。当你已经长大成人了,但是别人还是把你当小孩子对待,对此你是不是觉得挺讨厌呢?这时候可以说「I bitterly resent being treated like a child. 」 这里又出现了 「bitterly」,它跟「resent」是形影不离的。
「bitterly」这个副词本身就带有伤心和愤怒的意味,强调程度深。doing something「bitterly」means doing it in an angry, resentful way。If you argue「bitterly」with your best friend, you're both expressing hurt feelings and hostility — it may take a while to mend your friendship.如果你和你最好的朋友激烈地争吵,那你们彼此就像敌人一样伤害对方很深,那之后想要再修补这段友谊可能就不是一天两天了。
If you are「bitterly」opposed to the dress code at your school, you're truly angry about not being allowed to wear your favorite T-shirt.如果你强烈反对(愤怒抵制)学校的服装规定,那意味着你确实因为不能穿你最喜欢的T恤而感到愤怒。
「chop and change」最初是用来指买卖商品,商品交换这一类意思。「chop」meant to trade or barter是指交易或易货(以物易物),「change」came from exchange衍生于exchange交换。随着这些意义慢慢过时,发展到现在的意思是change plans, opinions or methods too often,for no good reason指(方针,意见或职业)变化无常,反复变换。
例如谈恋爱的时候,你的另一半表现有“朝三暮四”,那这时候你可以说 ——I wish he’d make up his mind — I’m tired of all this chopping and changing.我希望他能下定决心,我对这些反复无常很厌倦。