十大美剧十大美剧

美剧英剧
资讯动态

英剧《神探夏洛克》圣诞特别篇的故事原型

它给了我们另外一个不可解的谜,而且比原来的谜更有趣味。很可能是解了这个谜,也就解了那个谜。#谜之诱惑#

简介:

夏洛克·福尔摩斯是一个由19世纪末的英国侦探小说家阿瑟·柯南道尔所塑造的侦探角色。他善于通过观察与演绎法和司法科学来解决问题。

绝大多数的故事,是从福尔摩斯的朋友华生医生的角度叙述的,只有两篇是由从他的角度亲自叙述的,而《马斯格雷夫礼典》就是其中一篇。这是由福尔摩斯的同学马斯格雷夫带来的事件,时值福尔摩斯创业不久。聪明管家布伦顿发现了隐藏在马斯格雷夫家族礼典中的藏宝密码,在即将破译关头被主人抓了现行,但争取到一周的时间寻宝。他找来了被其抛弃的前女友找到了宝藏,结果自己却惨死在宝库之中。前女友深受刺激下落不明。

这部BBC神剧以圣诞特别篇的方式被搬上大银幕,预计将于2016年1月4日在中国大陆上映。由于电影名字定为《神探夏洛特:可恶的新娘(The Abominable Bride)》,很多人推测是本片是受到《马斯格雷夫礼典》故事的启发,因为影片名字中所谓的“可恶的新娘(The Abominable Bride)”是《马斯格雷夫礼典》故事中的一个重要人物。

据悉,影片背景设定为维多利亚时代,夏洛克将猎鹿帽和烟斗登场,华生留起小胡子。故事中讲引用了一个秘密典故,只有说汉语的人才能懂。夏洛克迷们拭目以待吧!

《马斯格雷夫礼典》节选

“I have said that the house is a rambling one. One day last week — on Thursday night, to be more exact — I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong café noir after my dinner. ”

“我说过,这原是一所凌乱的庄园。上星期有一天,更确切地说是上星期四晚上,我在吃过晚餐以后,极为愚蠢地喝了一杯非常浓的咖啡,很久不能入睡。”

“After struggling against it until two in the morning, I felt that it was quite hopeless, so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading. The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it.”

“一直闹到凌晨两点钟,我感到毫无入睡的希望了,便起来点起蜡烛,打算继续看我没读完的一本小说。然而我把这本书丢在弹子房了,于是我便披上睡衣走出卧室去取。”

“You can imagine my surprise when, as I looked down this corridor, I saw a glimmer of light coming from the open door of the library.”

“我向走廊望过去,忽见一道微弱的亮光从藏书室敞开的门内射出,这时你可想见我是多么惊奇了。  

“Brunton, the butler, was in the library. He was sitting, fully dressed, in an easy-chair, with a slip of paper which looked like a map upon his knee, and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought.”

“‘原来是管家布伦顿呆在藏书室里。他衣着整齐地坐在一把安乐椅里,膝上摊着一张纸,看上去好象是一张地图,手托前额,正在沉思。

“I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness. A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed.”

“我瞠目结舌地立在那里,暗中窥探他的动静。只见桌边放着一支小蜡烛,我借着那微弱的烛光,瞧见他衣着整齐。”

“My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway. He sprang to his feet, his face turned livid with fear, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying.”

“看到他那样镇静自若地检查我们家的文件,我不禁勃然大怒,便一步跨向前去。这时布伦顿抬起头来,见我站在门口,便跳起来,脸吓得发青,连忙把刚才研究的那张海图一样的文件塞进怀中。”

“So!” said I. “This is how you repay the trust which we have reposed in you. You will leave my service tomorrow.”

“我说:‘好哇!你就这样报答我们对你的信任。明天你就离职辞行吧。’ ”

“He bowed with the look of a man who is utterly crushed, and slunk past me without a word. The taper was still on the table, and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau.”

“他垂头丧气地一鞠躬,一言不发地从我身边溜走了。蜡烛依然摆在桌上,借助烛光,我瞥了一眼,看布伦顿从写字台里取出的文件到底是什么。”

“To my surprise it was nothing of any importance at all, but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual.”

“出乎我的意料,那文件根本无关紧要,只是一份奇异的古老仪式中的问答词抄件而已。这种仪式叫 ‘马斯格雷夫礼典’。”

“It美剧小站 is a sort of ceremony peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age - a thing of private interest, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazoning and charges, but of no practical use whatever.”

“这是我们家族的特有仪式。过去几世纪以来,凡是马斯格雷夫家族的人,一到成年就要举行这种仪式——这只同我们家族的私事有关,就像我们自己的纹章图记一样,或许对考古学家有些重要作用,但是毫无实际用处。”

“We had better come back to the paper afterwards,” said I.

“我们最好还是回头再谈那份文件的事吧,” 我说道。 

“I have copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.”

“如果你愿意过目的话,我有这份礼典问答词的抄件。”

“He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man’s estate. I will read you the questions and answers as they stand.”

“华生,马斯格雷夫就把我现在拿着的这份文件递给了我,这就是马斯格雷夫家族中每个成年人都必须服从的奇怪的教义问答手册。请听问答词的原文。”

“Whose was it?”  

“它是谁的?”

“His who is gone.”

“是那个走了的人的。”

“Who shall have it?”

“谁应该得到它?”

“He who will come.”

“那个即将来到的人。”

“Where was the sun?”

“太阳在哪里?”

“Over the oak.”

“在橡树上面。”

“Where was the shadow?”

“阴影在哪里?”

“Under the elm.”

“在榆树下面。”

“How was it stepped?”

“怎样测到它?”

“North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.”  

“向北十步又十步,向东五步又五步,向南两步又两步,向西一步又一步,就在下面。”

“What shall we give for it?”

“我们该拿什么去换取它?”

“All that is ours.”

“我们所有的一切。”

“Why should we give it?”

“为什么我们该拿出去呢?”

“For the sake of the trust.”

“因为要守信。”

“The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,” remarked Musgrave, “I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.”

“‘原件没有署日期,但是,文字用的是十七纪纪中叶的拼写法。’马斯格雷夫说道, ‘不过,我怕这对你解决疑案没有多大帮助。’

“At least,” said I, “It gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first.”

“‘至少,’我说道,’它给了我们另外一个不可解的谜,而且比原来的谜更有趣味。很可能是解了这个谜,也就解了那个谜。’ ”

本文摘自公众号麦格兰岛,如有侵权,请立即联系删除

本原创文章未经允许不得转载 | 当前页面:十大美剧 » 英剧《神探夏洛克》圣诞特别篇的故事原型